Доба перекладної непевности - 1.
«Ми живемо в добу перекладів», – пише Діна Хапаєва у книжці «Герцоґи республіки в добу перекладів: Гуманітарні науки і революція понять». Ця доба – не традиційні останні декілька сотень років, а саме 1990-ті й двотисячні роки. Якщо це не так, то чому ж переклад як «барометр культури» показував однаковий «тиск» у Росії, країнах Східної Европи (наприклад, в Угорщині) та у Франції? У країнах, які нещодавно звільнилися від комуністичної диктатури, бум перекладів останніх десятиліть пояснюють посттоталітарним сценарієм. Але чому у Франції, країні, яка ніколи не знала поліційного контролю за дослідженнями, перекладацький бум також розпочався на початку дев’яностих?